Работа технического переводчика сама по себе - занятие весьма сложное, требующее не только обширных лингвистических познаний, но и определенных навыков в области инженерии, наук, архитектуры, машиностроения, медицины и прочая, и прочая, и прочая...Понятно, что высококвалифицированных специалистов такого профиля даже в больших городах можно сосчитать по пальцам. Но надежду внушает тот факт, что технический перевод год от года становится все востребованнее, а у работающих в этой области специалистов нет недостатка в практике.
Бюро переводов также активно развиваются и расширяют перечень своих услуг. Теперь здесь можно не только заказать перевод инструкций или реферирование статьи на английском языке, но и предпечатную подготовку переведенного материала, и переведение документа в цифровой формат, и издание на его основе буклетов... Но в любом случае заказчик может заметно облегчить работу переводчиков, предоставив им внятный текст, не отягощенный непоследовательным изложением и факторами культурных традиций страны-производителя.
Разработчики технической документации не должны применять синтаксические конструкции, которые затрудняют понимание сути излагаемых ими положений. Текст должен состоять из коротких, ясных для понимания предложений, последовательно описывающих суть дела. Здесь недопустимо пренебрежение грамматикой и орфографией, а также существующими в современных языках нормами построения текста. Если речь идет о регламентированных документах, то их необходимо строить в соответствии с существующими нормативами, касающимися структуры подобных текстов.
При создании технических текстов необходимо использовать только подходящие формулировки, употребляя их в требуемой последовательности на уровне и слов, и предложений. В текстах, предназначенных для технического перевода, не должно быть специфических деталей, характерных для национально-культурного фона страны-производителя продукта. Адаптация таких выражений может занять много времени и при этом не будет оправдана.
Неадаптированный текст может вызвать проблемы при переложении имеющихся в нем символов, длины слов и надписей на чертежах, иллюстраций. При локализации редко удается точно воспроизвести значение тех или иных символов для представителей разных культур. Замена пространного текста картинками с подписями тоже не всегда оправдана, потому что многие технические действия нельзя отобразить рисунком, например, «нажмите на кнопку до упора».
Еще один важный момент и при переводе инструкций, и при локализации сайтов - направление текста: слова ведь могут идти не только слева направо, но и наоборот. А иероглифы еще и сверху вниз... Переводчику приходится все это учитывать. В такой ситуации обычно очень сложно точно воспроизвести последовательность изображений. Даже выбранные цвета оформления текста или сайта могут сыграть как положительную, так и негативную роль в вопросах восприятия продукции потребителем из разных стран. Ведь во многих культурах за некоторыми цветами закреплено особое значение и символика.



















