Книги бувають різними: науковими, художніми, освітніми, психологічними тощо. Під час їхнього перекладу мало просто передати головний зміст. Іноземний читач повинен відчути, що читає літературу рідною для нього мовою, а не переклад оригінальної книжки.
Мистецтво та майстерність перекладача багато в чому визначають майбутню популярність та успіх книги серед іноземної аудиторії. Для виконання такого перекладу потрібне знання літературної мови, і що дуже важливо, розуміння ментальних і культурних особливостей читачів. У редактора та перекладача, який коректує текст, неодмінно має бути спеціальна літературознавча освіта або талант письменника для легкої та невимушеної подачі матеріалу. Тим самим передається головне посилання автора (його почуття гумору, основний задум, стилістика та настрій оригінального твору). Ви можете узнать стоимость перекладу літератури різного напряму на сайті компанії «Профпереклад».
Як швидко та за яку вартість виконується проект?
Ціну та терміни перекладу тексту в бюро «Профпереклад» визначають такі фактори:
- тема літературного перекладу (книги, рекламні матеріали та інше);
- обсяги робіт;
- використовувана мовна пара;
- досвід перекладача та його кваліфікація;
- також тут важливу роль відіграє виконання додаткових послуг (вичитування носієм мови, верстки, редактури та інше).
Обсяг тексту у PDF-файлі вважається наступним чином. Для цього завдання застосовується спеціальне програмне забезпечення для OCR (optical character recognition - «розпізнавання»). Після цього підраховується кількість символів з використанням спеціальних перекладацьких програм.
Нюанси роботи фірми «Профпереклад»
Невеликі бюро міста Києва переважно перекладають особисту документацію. У їхніх співробітників зазвичай немає достатньої компетенції для роботи зі складними фінансовими, юридичними та технічними документами, а також для обробки різної літератури. Більше того, вони не займаються версткою графічних матеріалів, креслень та перекладами сайтів.
Працівники фірми «Профпереклад» не перекладають особистої документації, їх спеціалізація – складні проекти (зокрема всілякі книги). Вони намагаються, щоби компанія вийшла на нові ринки. Крім того, її співробітники адаптують тексти для інших країн таким чином, щоб вони продавали. До цього завдання залучаються виключно носії мови, які тонко відчувають культурні особливості потенційних клієнтів (цільової аудиторії).
Проект замовника займається одним із дванадцяти проектних менеджерів в офісі в Києві. А за його виконання відповідає спеціальний редактор та перекладач їх трьох відсотків тих, кого обрали під час суворого відбору. Цей працівник обов'язково має підтвердити свої професійні якості десятками виконаних проектів. Перед відправленням готові переклади проходять кілька етапів контролю якості.
На сьогоднішній день це бюро перекладів є першим не лише у Києві, а й у всій Україні. За свій багаторічний досвід роботи співробітники фірми заслужили на повагу та довіру серед сотень міжнародних та вітчизняних компаній, які виготовляють складне технічне обладнання. Таким організаціям нерідко потрібні переклади, які виконуються галузевими перекладачами, які чудово розуміють специфіку бізнесу замовника. Оцінили якість роботи професіоналів бюро та замовники, яким потрібен переклад літератури, у тому числі художньої.
Види робіт, з якими компанія справляється на відмінно
Окрім перекладу різних книг бюро «Профпереклад» виконує такі види робіт:
- фінансові;
- юридичні;
- медичні;
- технічні переклади;
- перетворення текстів на різні теми;
- мультимовну локалізацію;
- переклад та локалізацію інтернет-майданчиків.
Так як для перекладу різної літератури потрібен особливий підхід, великий досвід та багатогранні навички виконавців, ціна кожного замовлення визначається в індивідуальному порядку. При цьому співробітники бюро прагнуть запропонувати вартість такої роботи не вище за середню на ринку.
Ви можете надіслати в компанію запит на переклад книги, і її працівники підготують вам комерційну пропозицію і дадуть корисні рекомендації з приводу того, як доцільніше налагодити сам процес.