Роман Михаила Булгакова "Белая гвардия" вскоре переведут на украинский язык, сообщил переводчик Юрий Некрутенко, чей украинский вариант "Мастера и Маргариты" ранее уже был издан во Львове и Харькове, передаёт РИА "Новый Регион".
Ю.Некрутенко отмечает, что сам Булгаков никогда не писал на украинском языке, однако утверждает, что в начале XX века в Киеве был особенный русский язык. "Киевский русский всегда отличался от московского и от петербургского русских. Это был в общем-то украинский язык, но оформленный словами великорусского языка. Поэтому для меня тексты Булгакова в переводе на украинский выглядят органично", - заявил он.
"Кстати, с крестьянами, которые во времена юности Булгакова приезжали в Киев торговать на базаре, русскоязычное население общалось на украинском языке. Причём не на нынешнем украинском. Та "говірка" уже исчезла. Булгаков её знал. Лидия Яновская (один из самых авторитетных знатоков Булгакова, бывшая киевлянка) спорила по этому поводу с редактором первого научного издания "Белой гвардии". У Булгакова часовой кричит "Стый!", а редактор настаивал, что должно быть "Стій!". На самом деле Булгаков просто точно передал киевское украинское произношение того времени. Сейчас оно исчезло", – сообщает Некрутенко.
По словам переводчика, в Украине сейчас необходимо возрождать украинский язык, а русскому предоставлять статус государственного не стоит. "В Украине должен быть один государственный язык, украинский. А на каком языке ты говоришь внутри этого государства, это сугубо твоё личное дело. Но если ты вступаешь в официальные отношения с органами власти, в судопроизводстве, например, то должен пользоваться государственным языком", – подчеркнул Некрутенко.
"Начиная с Екатерины, украинская и российская культура стали едиными, но сейчас пришло время их как-то разделить. Это совершенно необходимо для определения своей национальной идентичности. Российской империи больше нет. Посмотрите на пример Британской империи. Когда она рухнула, входившие в неё государства стали развиваться самостоятельно и никто не делал из этого трагедии", – поясняет он.
Однако по мнению редакции http://vvnews.info, для возрождения украинской культуры полезнее писать ориганиальные шедевры на украинском языке, нежели коверкать - "переводить" произведения русскоязычных классиков.



















